![]() |
Truman Capote (Nueva Orleans, 1924 - Los Ángeles, 1984) |
Saliendo del
colegio me iba a trabajar a la farmacia Valhalla. El dueño era mi tío, el señor
Ed Marshall. Lo llamaba «Señor Marshall» porque todo el mundo, incluida su
esposa, lo llamaba así. Con todo, era un hombre simpático.
Tal vez la
farmacia fuera un poco anticuada, pero era amplia, oscura y fresca: en los
meses de verano no había en el pueblo un lugar más agradable. A la izquierda,
según entrabas, había un mostrador con cigarrillos y revistas donde generalmente
se encontraba el señor Marshall, un hombre regordete, de cara cuadrada, piel
color de rosa y bigotes blancos, viriles, retorcidos en las puntas. Más allá
del mostrador estaba la hermosa fuente de soda. Era muy antigua y estaba hecha
de mármol fino, color amarillo claro, suave al tacto, sin el menor brillo
barato. El señor Marshall la compró en una subasta en Nueva Orleáns, allá por
1910, y estaba sencillamente orgulloso de ella. Cuando te sentabas en aquellos
taburetes altos y gráciles te veías reflejado de un modo tenue, como a la luz
de las velas, en una serie de espejos antiguos enmarcados en caoba. Todas las
mercancías eran exhibidas en cajitas de cristal que parecían vitrinas de
anticuario y se abrían con llaves de bronce. En el aire siempre flotaba un
aroma a almíbar, nuez moscada y otras delicias.
Valhalla fue
el lugar de reunión del condado de Wachata hasta que un tal Rufus McPherson
llegó al pueblo y abrió una segunda farmacia, justo en el lado opuesto de la
plaza del juzgado. El viejo Rufus McPherson era un villano, es decir, le ganó
el negocio a mi tío. Hizo instalar un equipo muy moderno: ventiladores
eléctricos, luces de colores, autoservicio y emparedados de queso fundido para
llevar. Aunque obviamente hubo quienes se mantuvieron fieles al señor Marshall,
la mayoría no pudo resistirse a Rufus McPherson.
Durante un
tiempo, el señor Marshall decidió ignorarlo: si mencionabas a McPherson emitía
una especie de ronquido, se llevaba los dedos al bigote y desviaba la vista.
Pero era evidente que estaba furioso. Y cada vez más. Un día, a mediados de
octubre, entré en Valhalla y lo encontré en la fuente de soda jugando al dominó
y bebiendo vino con Hamurabi.
Hamurabi era
egipcio y más o menos dentista; no tenía muchos clientes porque, gracias a un
elemento del agua de aquí, los de estos alrededores tienen unos dientes
excepcionalmente fuertes. Pasaba gran parte del tiempo en Valhalla y era el
mejor amigo de mi tío. Tenía muy buena pinta: piel morena y sobre dos metros de
estatura. Las matronas del pueblo encerraban a sus hijas bajo llave y
aprovechaban para mirarlo ellas. No tenía el menor acento extranjero; siempre
pensé que era tan egipcio como un marciano.
El caso es
que allí estaban, dando cuenta de una enorme jarra de vino tinto italiano; una
escena inquietante, pues el señor Marshall era un abstemio consumado.
Obviamente pensé: al fin Rufus McPherson le ha hecho perder los estribos. Sin
embargo, no era así.
-Ven, hijo
-me llamó-, toma una copa de vino.
-Claro -dijo
Hamurabi-, ayúdanos a acabarlo. Es comprado; no podemos desperdiciarlo.
Mucho más
tarde, cuando la jarra se secó, el señor Marshall dijo, poniéndola en alto:
-¡Ahora
veremos! -y así desapareció en la tarde.
-¿Adonde va?
-pregunté.
-Ah -fue
todo lo que Hamurabi pudo decir. Le gustaba fastidiarme.
Pasó media
hora antes de que mi tío regresara. Traía una carga que lo hacía encorvarse
entre gemidos. Colocó la jarra sobre la fuente y retrocedió, frotándose las
manos, sonriente.
-Y bien,
¿qué les parece?
-Ah -musitó
Hamurabi.
-¡Caramba!
-dije.
Era la misma
jarra de vino, pero maravillosamente distinta, pues ahora estaba repleta de
monedas de diez y de cinco centavos que lanzaban un brillo opaco a través del
grueso vidrio.
-Es bonita,
¿no? -dijo mi tío-. Me la han llenado en el banco. Las monedas más grandes que
han entrado son las de cinco centavos; pero bueno, ahí hay mucho dinero.
-Pero… ¿para
qué, señor Marshall? -pregunté-, quiero decir, ¿de qué se trata?
La sonrisa
del señor Marshall se transformó en una mueca.
-Es una
jarra de plata…
-El tesoro
al final del arco iris -interrumpió Hamurabi.
-…se trata,
como tú dices, de que la gente adivine cuánto dinero hay ahí. Pongamos que
compras por valor de veinticinco centavos; pues ya tienes una oportunidad de
adivinar. Cuanto más compras, más oportunidades tienes. De aquí a Navidad voy a
llevar todas las apuestas en un libro de cuentas, y el que se acerque más a la
cifra se llevará el montón.
Hamurabi
asintió con solemnidad.
-Se ha
convertido en un Santa Claus astuto -me dijo-. Voy a casa a escribir un libro: El
ingenioso asesinato de Rufus McPherson.
A decir
verdad, Hamurabi escribía relatos de vez en cuando y los enviaba a revistas.
Siempre se los devolvían.
Fue casi
milagrosa la forma en que el condado de Wachata se aficionó a la jarra de
plata. Valhalla no había dado tanto dinero desde que el pobre Tully, el jefe de
estación, se volvió loco y dijo que había encontrado petróleo detrás de la
estación, y el pueblo se llenó de perforadores de pozos. Hasta los haraganes
del billar, que jamás gastaban un céntimo en algo no relacionado con el whisky
o las mujeres, invirtieron sus ahorros en leches batidas. Algunas damas ya
entradas en años condenaron públicamente la iniciativa del señor Marshall por
considerarla un juego de azar, pero no causaron mayor problema y algunas
incluso encontraron un rato libre para visitarnos y aventurar una apuesta. Los
de mi clase enloquecieron con el asunto, y yo me hice muy popular entre ellos,
pues creían que sabía la respuesta.
-Te diré lo
que pasa -me dijo Hamurabi, encendiendo uno de los cigarrillos egipcios que
compraba por correo a un estanco de Nueva York-. No es lo que te imaginas, no
se trata de codicia. No. Lo que fascina es el misterio. Si ves todas esas
monedas no piensas «¡Qué dineral!» sino «¿Cuánto debe haber?». Es una pregunta
profunda de verdad; puede significar cosas distintas para gente distinta.
¿Entiendes?
En lo que
respecta a Rufus McPherson, ¡vaya si estaba enfurecido! Cuando se hacen
negocios se cuenta con la Navidad para obtener buena parte de las ganancias
anuales. Ahora estaba más que obligado a encontrar clientes, así que trató de
imitar lo de la jarra, pero era tan tacaño que la llenó con monedas de un
centavo. También escribió una carta al director de The Banner, el
semanario del pueblo, diciendo que el señor Marshall merecía ser «embarrado de
brea, emplumado y ahorcado por convertir a niñitos inocentes en apostadores
empedernidos y conducirlos al camino del averno». Obviamente fue el hazmerreír
del pueblo; no suscitó otra cosa que desprecio. Así, para mediados de
noviembre, se limitaba a sentarse en la acera, frente a su farmacia, y mirar
con amargura la algarabía al otro lado de la plaza.
Por esa
época llegó Appleseed, en compañía de su hermana. Era un desconocido, al menos
nadie recordaba haberlo visto antes. Después le oiríamos decir que vivía en una
granja a un kilómetro y medio de Indian Branches, que su madre apenas pesaba
treinta kilos y que tenía un hermano dispuesto a tocar el violín en cualquier
boda a cambio de cincuenta centavos; aseguró que solamente se llamaba Appleseed
y que había cumplido doce años (pero Middy, su hermana, dijo que ocho). Tenía
el pelo lacio y rubio, un rostro enjuto, curtido por el clima, con ansiosos
ojos verdes que miraban de un modo sagaz y penetrante; era pequeño, frágil, y
siempre iba vestido del mismo modo: suéter rojo, pantalones de dril azul y
botas de adulto que hacían clop clop a cada paso.
Aquel primer
día en que entró en Valhalla estaba lloviendo; el pelo se le había aplastado
como una gorra sobre la cabeza y sus botas estaban embadurnadas del barro
rojizo de los caminos del condado. Fue contoneándose hasta la fuente como un
vaquero y Middy le siguió. Yo estaba secando vasos.
-Oí lo de la
jarra esa llena de dinero que regalan -dijo, mirándome directamente a los
ojos-. Ya que la regalan, nos la pueden dar a nosotros. Me llamo Appleseed; mi
hermana Middy.
Middy era
una niña triste, muy triste, de rostro pálido y lastimero, bastante más alta
que su hermano: un verdadero espárrago. Le habían dejado el pelo color de
estopa cortado como un casquete, llevaba un vestido de algodón deshilachado que
ni siquiera le cubría sus huesudas rodillas y tenía algún defecto en los
dientes que trataba de ocultar presionando los labios como una señora vieja.
-Lo siento
-dije-, tienes que hablar con el señor Marshall.
Y así lo
hizo. Pude oír cómo mi tío le explicaba lo que había que hacer para ganar la
jarra. Appleseed escuchaba con atención, asintiendo de vez en cuando.
Finalmente regresó, se puso frente a la botella, la tocó apenas y dijo:
-¿Verdad que
es bonita, Middy?
Middy dijo:
-¿Nos la
darán?
-Hay que
adivinar cuánto dinero hay dentro. Hay que gastarse veinticinco centavos para
poder apostar.
-Uy, ¿de
dónde vas a sacar veinticinco centavos?
Appleseed
encogió los hombros y se rascó la barbilla.
-Eso es muy
fácil, déjamelo a mí. Pero no puedo correr riesgos, tengo que saberlo.
Regresaron a
los pocos días. Appleseed trepó a un taburete y pidió atrevidamente dos vasos
de agua, uno para él, otro para Middy. Entonces fue cuando habló de su familia:
-…y luego
está Papi Pa, el padre de mi mamá. Es un francés cajún porque no habla bien
inglés. Mi hermano, el del violín, lleva tres veces en la cárcel… por su culpa
tuvimos que irnos de Luisiana. Le dio un mal pinchazo a un tío en una pelea a
navajazos por una mujer diez años mayor que él. Ella era rubia.
Middy, que
estaba a sus espaldas, dijo nerviosa:
-No deberías
andar contando nuestros asuntos personales de ese modo, Appleseed.
-Tú te
callas -y se calló-. Es muy buena -añadió, volviéndose para darle una palmada
en la cabeza-, pero hay que controlarla. Deja de hacer rechinar los dientes y
ve a ver los libros de dibujitos. Appleseed tiene que hacer cálculos.
«Hacer
cálculos» significó contemplar la jarra fijamente, como si quisiera devorarla
con los ojos. La examinó un buen rato, la barbilla apoyada en su mano, sin
parpadear una sola vez.
-Una señora
de Luisiana me dijo que yo podía ver más cosas que otros porque nací con una
vuelta de cordón.
-A que no
ves cuánto hay ahí -le dije-. ¿Por qué no dejas que te venga un número a la
cabeza? Tal vez sea el bueno.
-No, no
-dijo-, es arriesgadísimo. No puedo arriesgarme; solo hay una manera, contar
las monedas.
-¡Contar!
-¿Contar
qué? -preguntó Hamurabi, que acababa de entrar y se estaba acomodando junto a
la fuente.
-Este chico
dice que va a contar cuánto hay en la jarra -expliqué.
Hamurabi
miró a Appleseed con interés.
-¿Cómo
piensas hacerlo, hijo?
-Pues
contando -aclaró como algo obvio.
Hamurabi
rió.
-Deberías
tener rayos X en los ojos, chico. Es todo lo que puedo decirte.
-Qué va.
Solo has de nacer con una vuelta de cordón. Me lo dijo una señora de Luisiana.
Era una bruja y me quería tanto que cuando mi mamá no quiso dejarme con ella le
echó una maldición y ahora solo pesa treinta kilos.
-Qué
in-te-re-san-te -comentó Hamurabi, mirándolo con desconfianza.
Entonces
intervino Middy mostrando un ejemplar de Secretos de la Pantalla. Le
señaló una determinada fotografía a Appleseed y dijo:
-A que es la
mujer más guapa del mundo. Mira, Appleseed, mira qué dientes tan bonitos. Ni
uno fuera de sitio.
-Ten quietos
los tuyos.
Cuando se
fueron Hamurabi pidió una naranjada y se la bebió lentamente mientras fumaba un
cigarrillo.
-¿Crees que
ese chico está bien de la azotea? -preguntó finalmente, con voz intrigada.
Los pueblos
son lo mejor para pasar la Navidad; enseguida se crea el ambiente y su influjo
los hace revivir. Para la primera semana de diciembre, las puertas de las casas
estaban decoradas con guirnaldas y los escaparates relumbraban con campanas de
papel rojo y copos de nieve de gelatina centelleante; los chicos iban de
excursión al bosque y regresaban arrastrando fragantes árboles de hoja perenne;
las mujeres se encargaban de hornear pasteles de fruta, destapar frascos de
compota de manzana y pasas, abrir botellas de licor de uva y de zarzamora; en
la plaza habían adornado un enorme árbol con celofanes plateados y focos de
colores que se encendían de noche; ya entrada la tarde se podía oír el coro de
la iglesia presbiteriana ensayando los villancicos para la función anual; en
todo el pueblo florecían las camelias japonesas.
La única
persona que parecía al margen de esa atmósfera cordial era Appleseed. Insistía
en su tarea declarada: contaba el dinero de la botella con sumo cuidado. Iba
todos los días a Valhalla a concentrarse en la jarra, frunciendo el entrecejo y
farfullando para sí. En un principio esto fue causa de asombro, pero después de
un tiempo nos aburría y ya nadie hacía el menor caso. Appleseed no compraba
nunca nada, parecía incapaz de reunir los veinticinco centavos.
A veces
hablaba con Hamurabi, que le había cobrado afecto y de vez en cuando le
invitaba a un caramelo, a una barrita de regaliz.
-¿Todavía
cree que está loco? -le pregunté.
-No estoy seguro
-dijo Hamurabi-, pero te diré una cosa: no come lo suficiente. Le voy a pagar
un plato de carne asada en el Rainbow.
-Seguramente
él le agradecería más que le diera veinticinco centavos.
-No. Lo que
necesita es un plato de carne. Sería mejor que no se hubiera propuesto adivinar
nada. Un chico tan excitable, tan raro… No me gustaría ser el responsable de
que pierda. Sería de verdad una lástima.
Debo admitir
que en aquel tiempo Appleseed solo me parecía extravagante. El señor Marshall
le tenía compasión y los chavales habían tratado de burlarse de él, pero se
dieron por vencidos al ver que no reaccionaba.
Que
Appleseed estaba allí, sentado en la fuente de soda con el rostro arrugado y
los ojos siempre fijos en la jarra, era algo tan claro como el agua, pero se
abstraía tanto que en ocasiones causaba la macabra impresión de, bueno, de no
estar allí. Y apenas sentías esto, despertaba para decir algo como «¿Sabes?,
ojalá ahí dentro haya una moneda con búfalo, de las de 1913; un tipo me dijo
que sabe un sitio donde las monedas con búfalo valen cincuenta dólares», o
«Middy será toda una estrella de cine; las estrellas de cine ganan mucho
dinero, nunca más volveremos a comer col verde. Pero Middy dice que mientras
sus dientes no sean bonitos no podrá hacer películas».
Middy no
siempre lo acompañaba. En esas ocasiones en que iba solo, Appleseed no era el
mismo; se comportaba con timidez y se marchaba pronto.
Hamurabi
mantuvo su promesa y le invitó a un plato de carne asada en el café.
-Mr.
Hamurabi es muy bueno -diría Appleseed-, pero tiene unas ideas raras; se cree
que si viviera en ese sitio, Egipto, sería rey o algo así.
Y Hamurabi
dijo:
-El chico
tiene la fe más conmovedora del mundo, es una maravilla verlo, pero todo este
asunto empieza a hartarme -hizo un gesto señalando la jarra-. Es cruel
despertar esa clase de esperanza en cualquier persona, y me arrepiento de haber
tenido que ver en ello.
El
pasatiempo más popular relacionado con Valhalla consistía en decidir lo que uno
haría si ganaba la botella. Entre los involucrados en esto se encontraban
Solomon Katz, Phoebe Jones, Carl Kuhnhardt, Puly Simmons, Addie Foxcroft,
Marvin Finkle, Trudy Edwards y un hombre de color llamado Erskine Washington.
Algunas de las respuestas: un viaje a Birmingham para hacerse la permanente, un
piano de segunda mano, un pony Shetlan, un brazalete de oro, una colección de
libros Rover Boys y un seguro de vida.
En una
ocasión, el señor Marshall le preguntó a Appleseed qué compraría.
-Es un
secreto -contestó. No había súplicas suficientes para hacerle hablar, pero
fuera lo que fuese, era obvio que lo necesitaba muchísimo.
En esta
parte del país el verdadero invierno no llega hasta fines de enero, y suele ser
bastante moderado y corto. Pero en el año del que escribo, recibimos las
bendiciones de una ola de frío una semana antes de Navidad. Hay quienes todavía
hablan de eso, tan terrible fue: las tuberías se congelaron; muchos tuvieron
que pasar días enteros acurrucados bajo sus edredones por no haber recogido leña
a tiempo; el cielo cobró ese extraño tono gris opaco que precede a las
tormentas y el sol era más pálido que una luna evanescente; un viento afilado
hacía que las ramas, secas desde el último otoño, cayeran a pedazos en el suelo
helado, y en dos ocasiones el pino de la plaza del juzgado perdió sus adornos
navideños; respirabas y el vaho formaba nubes humeantes.
En las
afueras donde vivía la gente pobre, cerca de la hilandería, las familias se
apretujaban por las noches y contaban cuentos para olvidarse del frío. En el
campo los granjeros cubrían sus plantas delicadas con sacos de yute y luego
rezaban. Algunos aprovecharon el clima para sacrificar sus cerdos y llevar al
pueblo salchichas frescas. El señor R. C. Judkins, nuestro borracho local, se
disfrazó con un traje rojo e hizo de Santa Claus en un almacén. Judkins era
padre de una familia numerosa, de modo que todos se alegraron al verlo
suficientemente sobrio para ganarse un dólar. Hubo muchos actos en la
parroquia, y en uno de ellos el señor Marshall se encontró frente a frente con
Rufus McPherson. Hubo intercambio de palabras pero no de golpes.
Como ya
dije, Appleseed vivía en una granja, a kilómetro y medio de Indian Branches, es
decir, estaba a unos cinco kilómetros del pueblo. Sin embargo, a pesar del
frío, iba a Valhalla todos los días y se quedaba hasta la hora de cerrar,
cuando ya era de noche, pues los días se habían vuelto más cortos. En ocasiones
se iba con el capataz de la hilandería, pero eso sucedía rara vez. Se le veía
cansado, tenía arrugas de preocupación en las comisuras de la boca; siempre
tenía frío y temblaba mucho; no creo que usara ropa de abrigo bajo el suéter
rojo y el pantalón azul.
Tres días
antes de Navidad anunció de improviso:
-Bien, ya he
terminado. Sé cuánto hay en la botella.
Lo dijo de
forma tan absolutamente segura y solemne que era difícil ponerlo en duda.
-¡Cómo! ¿A
ver? No, espera un momento, hijo -Hamurabi estaba presente-. Es imposible que
lo sepas, te equivocas si lo crees: solo tendrás un disgusto.
-No me
sermonee, Mr. Hamurabi. Sé lo que me hago. Una señora de Luisiana me dijo…
-Sí, sí, sí,
pero debes olvidarlo. Yo que tú me iría a casa, me estaría tranquilo y me
olvidaría de la maldita jarra.
-Esta noche
mi hermano va a tocar el violín en una boda en Ciudad Cherokee y me va a dar el
dinero -dijo con terquedad Appleseed-. Mañana apostaré.
Cuando
Appleseed y Middy llegaron al día siguiente, me sentí emocionado. Tenía, en
efecto, la moneda de veinticinco centavos cosida al pañuelo rojo que llevaba en
la cabeza. Deambularon ante las vitrinas, tomados de la mano, intercambiando
murmullos para ver qué adquirían. Finalmente se decidieron por una botella de
loción de gardenia del tamaño de un dedal. Middy la abrió de inmediato y vació
en su pelo casi todo el contenido.
-Huelo como…
¡Virgen María, no había olido nada tan dulce! Appleseed, déjame ponerte un poco
en el pelo.
Pero él no
se dejó.
El señor
Marshall sacó la libreta donde llevaba las apuestas; mientras tanto, Appleseed
trepó a la fuente y acarició la jarra. Sus ojos brillaban y sus mejillas
estaban rojas de excitación. Casi todos los que estaban en Valhalla se le
acercaron. Middy se quedó al fondo, en silencio, rascándose una pierna y
oliendo la loción. Hamurabi no estaba.
El señor
Marshall lamió la punta de su lápiz y sonrió:
-Bueno,
hijo, ¿qué dices?
Appleseed
respiró hondo.
-Setenta y
siete dólares y treinta y cinco centavos -exclamó.
Era original
escoger una cifra tan irregular; normalmente las apuestas eran cifras redondas.
El señor Marshall repitió la cifra solemnemente mientras la anotaba.
-¿Cuándo
sabré si he ganado?
-En
Nochebuena -dijo alguien.
-Es mañana,
¿no?
-Sí, claro
que sí -dijo el señor Marshall, en tono neutro-. Ven a las cuatro.
Por la noche
el termómetro descendió aún más, y hacia la madrugada hubo una de esas lluvias
rápidas que parecen tormentas de verano; así, el día siguiente amaneció
despejado y muy frío. El pueblo parecía la tarjeta postal de un escenario
nórdico, con carámbanos que brillaban blanquísimos en los árboles y flores de
escarcha que cubrían todas las ventanas. El señor R. C. Judkins se levantó
temprano, sin motivo aparente, y recorrió las calles haciendo sonar una campana
para la cena; de vez en cuando se detenía a tomar un trago de la pinta de
whisky que llevaba en el bolsillo. Como no hacía viento, el humo se alzaba
perezoso en las chimeneas hacia un cielo todavía congelado, quieto. A media
mañana el coro presbiteriano estaba en pleno apogeo y los chicos del pueblo
(con máscaras terroríficas, como en Halloween) se perseguían incansablemente
alrededor de la plaza con tremendo alboroto.
Hamurabi
llegó al mediodía para ayudarnos a arreglar Valhalla. Había comprado en el
camino una rolliza bolsa de castañas que comimos entre los dos, arrojando las
cáscaras a una estufa barrigona recién instalada en medio de la sala (un regalo
que el señor Marshall se había hecho a sí mismo). Entonces mi tío cogió la
jarra, la limpió bien y la colocó en una mesa situada en un lugar prominente.
Después no fue de gran ayuda, pues se pasó horas atando y desatando una raída
cinta verde en torno a la jarra. Hamurabi y yo tuvimos que hacer lo demás:
fregamos el suelo, limpiamos los espejos y las vitrinas y colocamos guirnaldas
verdes y rojas de papel crepé de pared a pared. Cuando terminamos, el local
tenía un aspecto sumamente refinado y elegante, pero Hamurabi contempló nuestra
obra con tristeza y dijo:
-Bueno, creo
que es mejor que me vaya.
-¿No te
quedas? -preguntó el señor Marshall, muy asombrado.
-No, no
-dijo Hamurabi, negando con la cabeza-. No quiero ver la cara de ese niño.
Estamos en Navidad y tengo intenciones de pasar un rato alegre; no podría con
eso en la conciencia. ¡Diablos!, no podría ni dormir.
-Como
quieras -dijo el señor Marshall, encogiéndose de hombros, pero era obvio que
estaba ofendido-. Así es la vida y, quién sabe, tal vez gane.
Hamurabi
suspiró desolado:
-¿Cuánto ha
dicho?
-Setenta y
siete dólares con treinta y cinco centavos -dije.
-Es
fantástico -Hamurabi se sentó en una silla junto al señor Marshall, cruzó las
piernas y encendió un cigarrillo-. Si hay chocolates Baby Ruth me comería uno,
tengo la boca amarga.
Nos quedamos
los tres en la mesa, y a medida que avanzaba la tarde nos fuimos sintiendo cada
vez más tristes. Apenas cruzamos palabra. Cuando los chicos se alejaron de la
plaza del juzgado el único sonido provino del reloj que tañía las horas en el
campanario. Valhalla estaba cerrado, pero la gente no dejaba de pasar ni de
asomarse por el ventanal. A las tres el señor Marshall me dijo que abriera la
puerta.
En veinte
minutos el sitio quedó atestado. Todo el mundo iba endomingado y el aire se
impregnó de un aroma dulce, pues las chicas de la hilandería se habían
perfumado con vainilla. Había gente apoyada en la pared, subida a la fuente, apretujada
como podía; pronto la multitud se extendió a la acera y la calle. La plaza
estaba circundada de camionetas y Fords modelo T en los que habían venido los
granjeros y sus familias. Menudeaban las risas, los gritos, las bromas (algunas
damas se quejaron de las groserías y los burdos modales de los muchachos, pero
nadie se fue). En la entrada lateral había un grupo de gente de color; parecían
ser los más divertidos.
Todo el
mundo trataba de sacarle el mayor provecho al acontecimiento, y es que aquí todo
está siempre tan tranquilo: no suelen pasar cosas. No me equivoco si digo que
todo el condado de Wachata estaba presente, salvo los inválidos y Rufus
McPherson. Entonces busqué a Appleseed y no lo encontré por ningún lado.
El señor
Marshall se abrió paso y dio una palmada de atención.
Esperó hasta
que se hizo el silencio y el ambiente estuvo apropiadamente tenso, alzó la voz
como un subastador y dijo:
-Escuchen
todos, en este sobre que ven en mi mano -sostenía un sobre manila sobre su
cabeza-, bien, ahí está la respuesta que hasta ahora solo conocen Dios y el
First National Bank, ja, ja, ja. Y en este libro -lo alzó con la otra mano-
tengo escritas sus apuestas. ¿Alguna pregunta? -un silencio absoluto-. Bien.
Veamos, necesitaríamos un voluntario…
No hubo alma
que se moviera un centímetro, fue como si una espantosa timidez se apoderara de
la multitud, incluso los más fanfarrones del lugar se limitaron a arrastrar los
pies, intimidados. Luego una voz aulló. Pertenecía a Appleseed:
-Déjenme
pasar… apártese, por favor, señora -Appleseed empujaba desde atrás. A su lado
iban Middy y un muchacho larguirucho de ojos soñolientos, el hermano
violinista, evidentemente. Appleseed iba vestido igual que siempre, pero se
había frotado hasta hacer que su cara cobrara una rosácea pulcritud. Tenía las
botas lustradas y el pelo peinado hacia atrás y engominado.
-¿Llegamos a
tiempo? -jadeó.
Pero el
señor Marshall dijo:
-¿Conque tú
deseas ser el voluntario?
Appleseed lo
miró perplejo; luego asintió vigorosamente.
-¿Alguien
tiene algo en contra de este joven?
Como hubo
absoluto silencio, el señor Marshall dio el sobre a Appleseed, quien lo aceptó
con tranquilidad. Se mordió el labio interior mientras lo examinaba un momento
antes de rasgarlo.
A no ser por
una tos ocasional o por el suave tintineo de la campana para la cena del señor
R. C. Judkins, ningún sonido perturbaba la congregación. Hamurabi se apoyaba en
la fuente, mirando al techo; Middy estaba embobada mirando por encima del
hombro de su hermano; cuando este empezó a abrir el sobre dejó escapar un
sofocado gritito.
Appleseed
sacó una hoja de color rosa, la sostuvo como si fuera muy frágil y murmuró para
sí mismo el mensaje escrito.
De repente,
su rostro empalideció y las lágrimas brillaron en sus ojos.
-Vamos,
muchacho, ¡habla! -exclamó alguien.
Hamurabi se
adelantó y casi le arranca la hoja. Carraspeó y comenzó a leer hasta que su
expresión cambió de la manera más cómica.
-¡Válgame
Dios…! -dijo.
-¡Más
fuerte!, ¡más fuerte! -exigió un coro molesto.
-¡Ladrones!
-gritó furioso R. C. Judkins, que para entonces ya estaba bien entonado-, él
olerá a gloria, pero yo huelo una rata.
Súbitamente
el aire se llenó de silbidos y abucheos.
El hermano
de Appleseed se volvió con el puño en alto:
-A callar. A
callar antes de que les parta la cabeza y les salgan chichones del tamaño de un
melón, ¿entendido?
-¡Ciudadanos!
-gritó el alcalde Mawes-, ciudadanos, escúchenme, estamos en Navidad…
El señor
Marshall subió a una silla y se puso a patear y dar palmadas hasta que se
restableció un mínimo de orden. Cabe señalar que después se supo que Rufus
McPherson había pagado a R. C. Judkins para que iniciara el revuelo. De
cualquier forma, contenido el alboroto, aquel sobre quedó nada menos que en mi
poder. Cómo, no lo sé.
Sin pensar,
grité:
-Setenta y
siete dólares con treinta y cinco centavos.
Naturalmente,
la emoción hizo que yo mismo tardara en captar el sentido de mis palabras. Al
principio solo era un número, pero el hermano de Appleseed lanzó un alarido
triunfal y entonces me di cuenta. El nombre del ganador se propagó con rapidez,
seguido de una llovizna de murmullos de admiración.
Daba lástima
ver a Appleseed; lloraba como si estuviera herido de muerte, pero cuando
Hamurabi lo alzó en hombros para que lo viera la multitud, se secó los ojos con
las mangas del suéter y empezó a reír. R. C. Judkins gritó:
-¡Tramposo!
-pero fue ahogado por una ensordecedora ronda de aplausos.
Middy me
tomó del brazo.
-Mis dientes
-musitó-, ahora sí que voy a tener dientes.
-¿Dientes?
-dije, un poco aturdido.
-De los
falsos -dijo ella-. Es lo que compraremos con el dinero, una hermosa y blanca
dentadura postiza.
Pero en
aquel momento solo me interesaba averiguar cómo lo había sabido Appleseed.
-Dime… -le
dije a Middy, desesperado-, por Dios bendito, dime cómo sabía que eran setenta
y siete dólares con treinta y cinco centavos, exactos.
Middy me
dirigió una mirada extraña.
-Vaya. Si ya
te lo dijo él -respondió muy seria-. Contó las monedas.
-Sí, pero
¿cómo?, ¿cómo?
-¡Caray!,
¿es que no sabes contar?
-¿Y no hizo
nada más?
-Bueno
-dijo, después de un momento de reflexión-, también rezó un poquito -se dirigió
hacia la puerta, luego se volvió y gritó-: Además, nació con una vuelta de
cordón.
Y eso fue lo
más cerca que estuvo nadie de resolver el misterio.
A partir de
entonces, si uno le preguntaba a Appleseed: «¿Cómo lo hiciste?», sonreía de un
modo extraño y cambiaba de tema. Muchos años después se mudó con su familia a
algún lugar de Florida, y no se volvió a saber de él.
Pero en
nuestro pueblo su leyenda florece todavía. El señor Marshall murió en abril
pasado. Cada año, por Navidad, la escuela baptista le invitaba para que contara
la historia de Appleseed en la clase de religión. En una ocasión, Hamurabi
escribió a máquina una crónica y la envió a varias revistas. No se la
publicaron. El director de una de ellas le escribió: «Si la chica se hubiera
convertido en estrella de cine, tal vez su historia tendría interés.» Y esto no
fue lo que sucedió, así que ¿para qué mentir?
FIN
1945
No hay comentarios:
Publicar un comentario