![]() |
Ezra Pound (USA, 1885 - Italia, 1972) |
EZRA POUND
(USA, 1885 - Italia, 1972)
Poemas
ULTERIORES INSTRUCCIONES
Vamos, cantos míos, expresemos nuestras más bajas
pasiones,
expresemos nuestra envidia por el hombre con empleo
permanente y ninguna preocupación sobre el futuro.
Sois muy ociosos, cantos míos,
temo que vais a acabar mal.
Os plantáis por las calles.
Haraganeáis en las esquinas y en las paradas de los
autobuses,
no hacéis nada del todo.
Ni siquiera expresáis nuestras nobles cualidades internas;
acabaréis muy mal.
¿Y yo? Me he vuelto medio loco.
Tanto os he hablado que casi os veo ya alrededor mío,
¡insolentes bestezuelas! ¡Sinvergüenzas! ¡Faltas de atavío!
Pero tú, canto, el más nuevo de todos,
aún no tienes edad para haber hecho mucho daño.
Te conseguiré una casaca verde en China
con dragones bordados en ella.
Te conseguiré los calzones de seda escarlata
de la estatua del Niño Jesús en Santa María Novella;
no vaya a ser que digan que no tenemos gusto
o que no hay sangre azul en la familia.
Δώρια
Vive en mí como el eterno humor
del frío viento y no
como las cosas transitorias viven,
alegría de las flores
tenme en la fuerte soledad
de los riscos sin sol
y de las aguas grises.
Hablen los dioses dulcemente de nosotros
en venideros días,
las flores umbrosas del Orco
acuérdense de ti.
EN UNA ESTACIÓN DEL METRO
El aparecimiento de estas caras entre el gentío,
pétalos en mohosa, negra, rama.
TÉMPORA
¡lo! ¡lo! ¡Tamuz!
La Dríada está en mi patio
con lastimeros, quejumbrosos gritos.
(Tamuz. ¡lo! ¡Tamuz!)
Oh, no, no está gritando: “Tamuz.”
Dice: “¿Pueden publicarse mis poemas esta semana?
El dios Pan no se atreve a preguntarte,
¿Pueden publicarse mis poemas esta semana?”
LA BUHARDILLA
Vamos, compadezcamos a los que están mejor que nosotros,
vamos, amigo, recordemos
que los ricos tienen camareros y no amigos
y nosotros tenemos amigos y no camareros.
Vamos, compadezcamos a los casados y a los no casados.
La aurora entra con pasitos menudos
como una dorada Pavlova,
y yo estoy junto a mi deseo.
Y la vida no tiene nada mejor
que esta hora de diáfana frescura,
la hora de despertarnos juntos.
Το Кολόγ
Aun en sueños tú te me has negado
y enviado sólo tus doncellas.
CAUSA
Yo junto estas palabras para cuatro personas,
algunos más pueden oírlas,
oh mundo, lo siento por ti,
tú no conoces a estas cuatro personas.
LA ISLA EN EL LAGO
Oh Dios, oh Venus, oh Mercurio, patrón de los ladrones,
dame a su tiempo, te suplico, una tiendita de tabaco,
con las brillantes cajitas
primorosamente apiladas en los estantes
y el fragante andullo suelto
y la picadura,
y el brillante Virginia
suelto en los vasos de vidrio,
y un par de balanzas no demasiado grasientas,
y las prostitutas entrando de pasada para una palabra o dos,
para una broma, y arreglarse el pelo un poquito.
Oh Dios, oh Venus, oh Mercurio, patrón de los ladrones,
préstame una tiendita de tabaco,
o instálame en alguna profesión
que no sea esta maldita profesión de escribir,
donde uno necesita su cerebro todo el tiempo.
CÁNTICO DEL SOLE
El pensamiento de lo que América sería
si los clásicos tuvieran una vasta circulación
turba mi sueño,
el pensamiento de lo que América,
el pensamiento de lo que América,
el pensamiento de lo que América sería
si los clásicos tuvieran una vasta circulación
turba mi sueño.
Nunc dimittis, permite ahora a tu siervo,
permite ahora a tu siervo
partir en paz.
El pensamiento de lo que América,
el pensamiento de lo que América,
el pensamiento de lo que América sería
si los clásicos tuvieran una vasta circulación...
iOh bueno!
Esto turba mi sueño.
N. Y.
¡Mi Ciudad, mi amada, mi blanca! ¡Ah, esbelta,
escucha! Escúchame, y yo soplaré dentro de ti un alma.
¡Delicadamente ante la caña, atiéndeme!
Ahora sí sé yo que estoy loco,
porque aquí hay un millón de gentes con la furia del
tráfico;
esto no es una doncella.
Ni yo podría tocar una caña si la tuviera.
Mi Ciudad, mi amada,
eres una doncella sin pechos,
eres esbelta como una caña de plata.
¡Escúchame, atiéndeme!
y yo soplaré dentro de ti un alma
y vivirás para siempre.
“RITRATTO”
Y ella dijo:
“¿Se acuerda usted de Mr. LowelI,
el que era vuestro embajador aquí?”
Y yo dije: “Eso fue antes que yo viniera.”
Y ella dijo:
“Se me metió en mi cuarto...
(Por aquel tiempo ya había llegado hasta Browning.)
“...se metió en mi cuarto...
“Y dijo: ¿Es que acaso
“le pregunto, ¿es que acaso
“me preocupan demasiado las comidas sociales?
“Y yo no diría que no.
“Shelley vivió en esta casa.”
Era una señora muy vieja,
nunca la volví a ver.
PROVINCIA DESERTA
En Rochecoart
donde las colinas se separan
en tres partes
y tres valles, llenos de quebrados caminos,
se bifurcan hacia el Norte y el Sur,
hay un sitio de árboles... grises de líquenes.
Yo he caminado allí
pensando en viejos días.
En Chalais
hay una parra tupida;
antiguos pensionistas y viejas protegidas
tienen allí el derecho—
es caridad.
Me he encaramado sobre viejas vigas,
asomándome hacia abajo
sobre el Dronne,
sobre una corriente llena de lirios.
Hacia el Este está la carretera,
Aubeterre está hacia el Este,
con un viejo gárrulo en la fonda.
Conozco los caminos de ese lugar:
Mareuil hacia el Noroeste,
La Tour,
hay tres torreones junto a Mareuil,
y una anciana
feliz de oír a Arnaut,
feliz de prestar un traje seco.
Yo he caminado
en Perigord,
he visto las llamas de las antorchas, saltando alto,
pintando el frontis de aquella iglesia;
he oído, en la oscuridad, risas arremolinadas.
Me he volteado a mirar sobre el torrente
y visto la elevada construcción,
visto los largos minaretes, las blancas agujas.
He andado en Ribeyrac
y en Sarlat,
he subido temblorosas escaleras, he oído hablar de Croy,
he andado en el viejo escenario de En Bertrans,
he visto Narbonne, y Cahors y Chalus,
he visto Excideuil, esmeradamente elaborado.
Y he dicho:
“Aquí tal caminaba.
“Aquí Corazón-de-León fue asesinado.
“Aquí hubo buen cantar.
“Aquí un hombre aligeró su paso.
“Aquí uno yació jadeante.”
He mirado al Sur desde Hautefort,
pensando en Montaignac, al Sur.
Me he acostado en Rocafixada,
al nivel de la puesta de sol,
he visto al cobre descender
tiñendo las montañas,
he visto los campos, pálidos, claros como una esmeralda,
agudos picos, altos espolones, castillos lejanos.
Me he dicho: “Los antiguos caminos aquí han sido.
“Los hombres han ido por tales y cuales valles
“adonde las salas señoriales quedaban más cercanas”.
Yo he visto Foix en su roca, visto Toulouse, y
ArIes grandemente cambiada,
he visto la ruinosa “Dorata”.
He dicho:
“¡Riquier! Guido.”
He pensado en la segunda Troya,
un lugarcito de poco precio en Auvergnat:
dos hombres tirando una moneda, uno quedándose con un
castillo,
el otro echándose al camino a cantar.
Cantaba a una mujer.
La Auvergne se irguió con el canto;
el Delfín lo respaldó.
“¡El castillo a Austors!”
Pieire siguió cantando—
“Un hombre honesto y agradable.”
Ganó a la dama
se la robó para él, la conservó contra fuerzas armadas:
así acaba esa historia.
Ese tiempo ha pasado;
Pieire de Maensac ha pasado.
He caminado por estos caminos.
He pensado en ellos vivos.
SABIDURÍA ANTIGUA, ALGO CÓSMICA
So-Shu soñó,
y habiendo soñado que era un pájaro, una abeja, y una
mariposa,
quedó incierto de por qué debía tratar de sentirse otra
cosa,
de ahí su contento.
TS’AI CHI’H
Los pétalos caen en la fuente,
los anaranjados pétalos de rosa,
su ocre se pega en la piedra.
A DIVES
¿Quién soy yo para condenarte, oh Dives,
yo que estoy tan amargado
por la pobreza
como lo estás tú por la inútil riqueza?
ALBA
Fresca como los pálidos pétalos húmedos
del lirio del valle
duerme a mi lado en la alborada.
UNA BALADA DEL CAMINO DE LAS MORAS
El sol se alza en la esquina sureste de las cosas
para mirar la casa alta de los Shin
porque tienen una hija llamada Rafú,
(muchacha linda)
ella inventó su nombre: “Velo de Gaza”,
porque da de comer moras a los gusanos de seda.
Ella las coge junto al muro sur de la ciudad.
Con fibras verdes hace la urdimbre de su cesta,
hace el aro de su cesta de ramas de Katsura,
y se echa todo su pelo al lado izquierdo.
Sus pendientes son de perlas,
su fustán es de seda floreada,
su falda es de la misma seda teñida de púrpura,
y cuando los hombres que pasan ven a Rafú
ponen en el suelo sus cargas,
se quedan parados y retuercen sus bigotes.
LESBIA ILLA
Memnón, Memnón, aquella
que andaba entre nosotros
con tan graciosa incertidumbre,
ha contraído matrimonio
con un casero de la Gran Bretaña.
¡Lugete, Veneres! ¡Lugete, Cupidinesque!
EPIGRAMA
Ah, sí, cantos míos, resucitemos
el excelente vocablo Rusticus
para aplicarlo con todo su oprobio
a quienes se aplica.
EN PAGANI, EL 8 DE NOVIEMBRE
Súbitamente descubriendo en los ojos de la
bellísima
Cocotte normande
los ojos del instruidísimo asistente del Museo Británico.
LOS TRES POETAS
Cándida tiene un nuevo amante
y tres poetas están de duelo.
El primero le ha escrito una elegía a “Cloris”,
a “Cloris casta y fría”, su “sola Cloris”.
El segundo ha compuesto un soneto
sobre la volubilidad de las mujeres
y el tercero le escribe este epigrama a Cándida.
CANTAR III
Yo me sentaba en las gradas de la Dogana
porque las góndolas costaban mucho, aquel año,
y no estaban “esas niñas”, sólo había una cara,
y el Buccentoro veinte yardas allá; aullando “Stretti”,
y los rayos de la iluminación cruzados, aquel año, en el
Morosini,
y pavos reales en casa de Koré, o pudo haber habido.
Dioses flotan en el aire azur,
brillantes dioses y toscanos, de vuelta antes que el rocío
se derramara.
Luz: y la primera luz aun antes de que cayera ningún
rocío.
Paniscos, y salidas del roble, dríadas,
y del manzano, melíadas,
por todo el bosque, y las hojas están llenas de voces,
suspirantes, y las nubes se doblan sobre el lago,
y hay dioses sobre ellas,
y en el agua, las bañistas de blancura almendra,
el agua plata vidrea los erectos pezones,
como Poggio lo observara.
Venas verdes en el turquesa,
o, las gradas grises llevan hacia arriba bajo los cedros.
Mi Cid cabalgó a Burgos
hasta la puerta claveteada entre dos torres,
golpeó con el cabo de su lanza, y la niña salió fuera,
una niña de nueve años,
al pequeño pasadizo sobre la puerta, entre las torres,
leyendo el decreto, voce tinnula:
que ningún hombre hable, dé de comer, ayude a Ruy
Díaz,
bajo pena de sacarle el corazón, empalarlo en una pica
y ambos ojos arrancados, y todos sus bienes confiscados,
“y aquí Myo Cid, están los sellos,
el gran sello y el escrito”.
Y él venía desde Bivar, Myo Cid,
donde ni un solo halcón se le quedó en las percas,
y ni un solo vestido en los armarios,
y dejó su cofre con Raquel y Vidas,
aquella gran caja de arena, con los empeñadores,
para sacar el pago de su mesnada;
abriéndose paso a Valencia.
Ignez da Castro asesinada, y una pared
aquí desmantelada, aquí dejada en pie.
Triste basura, residuos de pintura caídos de la piedra,
o cascajos de mezcla, Mantegna pintó la pared.
Girones de seda, “Nec Spe Nec Metu.”
CANTAR XIII
Kung se paseaba
junto al templo dinástico,
y entre el boscaje de cedros,
y después afuera junto al río más bajo,
y con él Khiéu Tchí
y Tian el de voz baja
y “somos desconocidos”, dijo Kung,
“¿te vas a dedicar al oficio de auriga?
Entonces serás conocido,
“¿o tal vez yo debiera dedicarme al oficio de auriga, o a la
ballestería?
“¿O a la práctica de hablar en público?”
y dijo Tséu-lóu: “Yo pondría las defensas en orden,”
y dijo Khiéu: “Si yo fuera señor de una provincia
yo la tendría más en orden que esta.”
y dijo Tchí: “Yo preferiría un pequeño templo en las
montañas,
“con orden en las observancias,
con un debido cumplimiento del ritual.”
Y dijó Tian, con su mano en las cuerdas de su laúd
los sonidos bajos continuando
después que su mano soltara las cuerdas,
y el sonido subió como humo, bajo las hojas,
y él miró tras el sonido:
“La vieja poza de nadar,
“y los muchachos arrojándose de las tablas,
“o sentados en la maleza tocando mandolinas.”
Y Kung sonrió a todos ellos por igual.
Y Thseng-sié quiso saber:
“¿Cuál había respondido correctamente?"
Y dijo Kung: “Todos han respondido correctamente,
“esto es, cada cual en su naturaleza.”
Y Kung levantó su caña contra Yuan Jang,
siendo Yuan Jang de más edad,
porque Yuan Jang estaba sentado junto al camino
pretendiendo
estar recibiendo sabiduría.
Y Kung dijo:
“Deja ya, viejo necio,
levántate y haz algo útil.”
Y Kung dijo:
“Respeta las facultades de un niño
“desde el momento en que inhala el aire claro,
“pero un hombre de cincuenta que nada sabe
no es digno de respeto.”
Y “cuando el príncipe ha reunido en torno suyo
“todos los sabios y artistas, sus riquezas serán empleadas
plenamente.”
Y Kung dijo, y escribió en hojas de bó:
Si un hombre no tiene orden dentro de él
no puede esparcir orden en torno de él;
y si un hombre no tiene orden dentro de él
su familia no actuará con el orden debido;
y si el príncipe no tiene orden dentro de él
no puede poner orden en sus dominios.
Y Kung dio las palabras “orden”
y “diferencia fraternal”
y no dijo nada de la “vida después de la muerte”.
Y dijo:
“Cualquiera puede darse a excesos,
es fácil pegar fuera del blanco,
es difícil estar firme en el medio.”
Y dijeron: Si un hombre comete un crimen
¿deberá su padre protegerlo y ocultarlo?
Y dijo Kung:
Deberá ocultarlo.
Y King le dio su hija a Kong-Tchang
aunque Kong-Tchang estaba preso.
Y dio su sobrina a Nan-Young
aunque Nan-Young estaba caído.
Y Kung dijo: “Wang gobernó con moderación,
en su tiempo el Estado estuvo bien guardado,
y aun yo puedo recordar
un día en que los historiadores dejaban espacios en blanco
en sus escritos,
quiero decir por cosas que ellos no sabían,
pero ese tiempo parece que está pasando.”
Un día en que los historiadores dejaban espacios en blanco
en sus escritos,
pero ese tiempo parece que está pasando.”
Y dijo Kung: “Sin carácter no serás
capaz de tocar ese instrumento
o ejecutar la música adecuada a las Odas.
Las flores del albaricoque
soplan del este hacia el oeste,
y yo he tratado de evitar su caída.”
CANTAR XLV
Con usura.
Con usura ningún hombre tiene una casa de buena piedra
cada bloque pulido bien encajado
para que el dibujo pueda cubrir su cara,
con usura
ningún hombre tiene un paraíso pintado en la pared de su
iglesia
harpes et lutes
o donde virgen reciba mensaje
y halo se proyecte de la incisión,
con usura
ningún hombre ve a Gonzaga sus herederos y sus
concubinas
ninguna pintura es hecha para durar ni para vivir con ella
sino que es hecha para vender y vender pronto
con usura, pecado contra natura,
tu pan es cada vez más de trapos viejos
seco es tu pan como papel,
sin trigo de montaña ni harina fuerte
con usura la línea se hace gruesa
con usura no hay clara demarcación
y ningún hombre puede hallar sitio para su morada.
El tallador de piedra es alejado de su piedra
el tejedor alejado de su telar
CON USURA
no viene lana al mercado
la oveja no da ganancia con la usura
la usura es una morriña, la usura
mella la aguja en la mano de la doncella
y detiene la habilidad de la hilandera. Pietro Lombardo
no vino por usura
Duccio no vino por usura
ni Pier della Francesa; Zuan Bellin no por usura
ni fue “La Calumnia” pintada.
No vino por usura Angelico; no vino Ambrogio Praedis,
no vino ninguna iglesia de piedra pulida firmada: Adamo
me fecit.
No por usura Sthophine
no por usura Saint Hilaire,
la usura ensarra el cincel
ensarra el arte y el artesano
roe el hilo en la rueca
ninguna aprende a bordar oro en su bastidor;
el azur tiene un chancro por la usura; el cramoisi está sin
bordar
la esmeralda no encuentra su Menling
la usura asesina al niño en el vientre
impide el galantear del muchacho
ha traído parálisis al lecho, yace
entre la novia y el esposo.
Contra Naturam
Han traído putas a Eleusis
cadáveres se han sentado al banquete
invitados por la usura.
CANTAR LII
Para el verano el sol se encuentra en Hyades
el soberano es el Señor del Fuego
este mes son los pájaros.
Con tufo amargo y con olor a quemado
al dios del hogar, los bofes de la víctima
la rana verde levanta el grito
y el blanco látex está en la flor
en rojo carro con joyas encarnadas
para la bienvenida del verano
en este mes ninguna destrucción
ningún árbol se ha de cortar en este tiempo
las fieras son echadas del campo
en este mes se recogen los simples.
La emperatriz ofrece capullos de seda al Hijo del Cielo.
Luego entra el sol en Gémini
Virgo en medio cielo a la puesta del sol
no ha de cortarse añil
no quemar madera para carbón
todas las puertas de par en par, ningún impuesto
por los kioskos,
ahora salen las yeguas a los pastos,
amarrad los garañones
poned en los postes avisos para los saltos
este es el mes de los días más largos
vida y muerte son ahora iguales
la guerra es entre la luz y las tinieblas
el hombre sabio se queda en casa
el venado bota los cachos
el saltamonte grita
no dejéis fuego abierto al Sur.
Ahora el sol entra en Hydra, es la tercera luna de verano
Antares de Scorpio está en medio cielo a la puesta de sol
Andrómeda es con el alba
el Señor del Fuego es dominante
con este mes es SIETE
con tufo amargo, con olor a quemado
ofreced a los dioses del hogar
los bofes de las víctimas
viento caliente se alza, el grillo mora en la tapia
el gavilán pichón está aprendiendo su trabajo
la hierba seca cría quiebra-platas.
En Ming T’ang El mora
en el ala occidental de aquella casa
rojo el carro y los caballos retintos
su bandera encarnada.
El guarda de los peces sale ahora a matar cocodrilos
a coger todas las grandes lagartijas, tortugas, para la
adivinación,
carey de mar.
El guardián del lago a cortar juncos
para sacar el grano para los manes,
para sacar el grano para las bestias que sacrificaréis
a los Señores de las Montañas
a los Señores de los grandes ríos
inspector de tintorerías, inspector de colores y bordados
mirad que el blanco, el negro, el verde estén en orden
que no haya aquí ni un solo color falso
el negro, el amarillo, el verde sean de calidad
este mes todos los árboles están en plena savia
la lluvia ha embebido ahora toda la tierra
malezas muertas la enriquecen, como cocidas en
caldo.
Rico sabor, el corazón de la víctima
bandera amarilla sobre el carro del Emperador
piedras amarillas en su cinturón.
Sagitarius en media carrera a la puesta de sol
el viento frío empieza. El rocío blanquea.
Ahora es el tiempo de la chicharra,
el gavilán ofrece pájaros a los espíritus.
El emperador sale en carro de guerra, tiran de él caballos
blancos,
bandera blanca, piedras blancas en su cinturón
come perro y el plato es hondo.
Este mes es el reino del otoño
el cielo es activo en metales, ahora recoge mijo
y acaba los muros para la llena
Orión al alba.
Los caballos ahora con negros copetes.
Come carne de perro. Este es el mes de los diques.
Frijoles son el tributo. Septiembre es el fin de los truenos
los animales invernantes se meten en sus cuevas.
Recogidos los impuestos, ahora los gorriones,
dicen, se vuelven ostras
el lobo ahora ofrece su sacrificio.
Los hombres cazan con cinco armas,
cortan madera para carbón.
Arroz nuevo con tu carne de perro.
El primer mes del invierno es ahora
el sol en la cola de Scorpio
al alba en Hydra, el hielo empieza
el faisán se zambulle en el Howai (el agua grande)
y se convierte en una ostra
el arcoíris está escondido por algún tiempo.
El Hijo del Cielo se alimenta de cerdo asado y
mijo,
gris acero son los corceles.
Este mes el invierno gobierna.
El sol está en el hombro del arquero
en la cabeza del cuervo al alba
el hielo se engruesa. La tierra se raja. Y los tigres ahora
andan en celo.
Cortad los árboles en el solsticio y varas de flechas de
bambú.
Tercer mes, patos silvestres van al norte,
la urraca empieza a edificar.
El faisán alza el grito al Espíritu de las Montañas
la temporada de la pesca se abre,
ríos y lagos profundamente helados
poned ahora hielo en vuestras hieleras,
el gran concierto de los vientos
llama a las cosas por sus nombres. El buen soberano por
la distribución
el mal rey es conocido por sus impuestos.
CANTAR LXXXIV
Octubre 8:
Si tuit li dolh el plor
Angold (Τέθνηχε )
tuit lo pro, tuit lo bes
Angold (Τέθνηχε )
“¿y no cree que tantea y que cambia todo el tiempo
terco como una mula, sah, terco como una MULA?
tiene la idea norteña del dinero”
Así el senador Bankhead
“seguro que no sé lo que un hombre como usted
tendrá que hacer aquí”
dijo el senador Borah
tal los solones, en Washington,
sobre el ejecutivo, y sobre el país, a.d. 1939
Tú ovexa negra
que es negra e blanca
que es dada a nos para placer del ojo
y luego Richardson, Roy Richardson,
dice que es diferente
¿mencionaré su nombre?
Y Demattia va para fuera.
White, Fazzio, Bedell, benedicti
Sarnone, dos Washingtons (negros) J y M
Bassier, Starcher, H. Crowder y
que no es soldado aunque su nombre es Slaughter
Este día de octubre el no sé cuánto Mr. Coxie
de 91 ha mencionado bonus y sus
intereses
al parecer como base de emisión
y Mr. Sinc Lewis no
y Bartok nos ha dejado
y Mr. Beard en su admirable condensación
(Mr. Chas. Beard) dedica solo una línea al circulante
como en la página 426 “The Republic”
Seremos a lo más tan populares como Mr. John Adams
y menos ampliamente consultados
y aquel leopardo macho boca arriba jugueteando con paja
en completo aburrimiento
(Recuerdos del zoológico de Roma)
en completo aburrimiento
incienso a Apolo
Carrara
Nieve sobre el mármol
blanco-nieve
contra blanco-piedra
en la montaña
y en cuanto a quién pasó las gargantas entre puros riscos
como si fuera por, ¿sería la Garonne?
donde uno entra a Spagna
que Ho-Kien oyó la música de la Antigua Dinastía
como si fuera en la Fuente de la Flor de
Albaricoque
donde hay lisos gramales con el arroyo claro
en medio, plata, dividiendo.
Y en Ho Ci’u destruyó la ciudad
por esconder a una mujer, Κύθηρα δεινά
y como Carson la rata del desierto decía
“cuando salimos teníamos
el valor de 80 mil dólares”
(“en experiencia”)
eso era de las minas
habiendo gastado su capital en equipo
pero sin calcular el tiempo de los dividendos
y mi vieja tía abuela hizo lo mismo
con aquel hotel tan grande
pero vio al menos toda la condenada Europa
y cabalgó en aquella mula en Tánger
y en general le sacó el unto a su dinero
como Natalie
“tal vez más de lo que podía sacarle”
Bajo blancas nubes, cielo di Pisa
de toda esta belleza algo debe venir,
oh luna mi pin-up,
cronómetro
Wei, Chi y Pi-Kan
Yin tenía estos tres llenos de humanitas (hombría)
o Jin
Xaire Alessandro
Xaire Fernando, e il Capo,
Pierre, Vidkun,
Henriot
y en cuanto a gradaciones
quién salió de la industria para entrar al Gobierno
el desastre estaba en el horizonte
como contra quién, premeditado, SALIÓ de Imperial
Chemicals
en 1938
para no ser nutrido en el baño de sangre
quand vos venetz al som de l’escalina
estas son distinciones en claridad
John Adams, los Hermanos Adam
adonde podemos rendir
homenaje.
Dice Miqueas:
cada uno en nombre de...
Así que mirando el borboteante cubo de nicotina y
whiskey rancio
(al salir)
el Kamarada Koba hizo notar:
yo le creeré al americano.
Berlín 1945
la última aparición de Winston P. M. en esa conexión
e poi io dissi alla sorella
della pastorella dei suini:
e questi americani?
si conduscono bene?
ed ella: poco
poco, poco.
ed io: peggio dei tedeschi?
ed ella: uguale, a través del alambre de púa
nada puedes, dijo Stef (Lincoln Steffens)
hacer con los revolucionarios
hasta que estén al cabo del mecate
y que Vandenberg haya leído a Stalin, o Stalin a John
Adams
nuestro he ahí nuestra norma de espíritu
está, por lo menos, sin probar.
Y si el canoso frío estrangula tu tienda
darás las gracias cuando pase la noche.
ABANICO PARA SU MAJETAD
Oh, abanico de seda blanca,
pálido como la escarcha en un tallo de hierba,
a ti también te dejan de lado.
UN PACTO
Yo hago un pacto contigo, Walt Whitman.
Ya te he detestado lo suficiente.
Llego a ti como un niño crecido
Que ha tenido un padre testarudo;
Ya tengo edad para hacer amigos.
Fuiste tú el que partió la nueva leña,
Ahora es el tiempo de tallar.
Nosotros tenemos la raíz y la savia:
Que haya intercambio entre nosotros.
LA ZAMBULLIDA
Querría bañarme en extrañeza:
estas comodidades amontonadas encima de mí,
me asfixian!
¡Me quemo, ardo en deseos de algo nuevo,
amigos nuevos, caras nuevas y lugares!
Oh, estar lejos de todo esto,
esto que es todo lo que quise... salvo lo nuevo.
¡Y tú, amor, la que mucho, la que más he deseado!
¿Acaso no me repugnan todas las paredes,
las calles, las piedras,
todo el barro, la bruma, toda la niebla,
todas las clases de tráfico?
A ti, yo te querría
fluyendo encima de mí como el agua,
¡oh, pero fuera de aquí!
Hierba y praderas y colinas y sol
¡oh, suficiente sol!
¡Lejos y a solas, en medio de gente extraña!
No hay comentarios:
Publicar un comentario